
Lui goong bing bahng
Ten moon hoi
Yit tiow wong loong
Jon chut loi
Ten moon hoi
Yit tiow wong loong
Jon chut loi
Which translates roughly as:
Thunder goes bing bang
Heaven's gates open
Out squirms
A yellow dragon
(pg. 62)
So what exactly does this Hakka poem means? I will give you the answer* at the end of this post. :)
Written by a Malaysian-born Hakka, Chin Woon Ping, the Hakka Soul: Memories, Migrations, and Meals / Chin Woon Ping (ISBN: 978-9971-69-400-5) provides an interesting account of stories and also memories of a Hakka family.

Several Hakka cruisines, such as keo nyuk (braised pork), jiu gai (chicken in wine) and nyong teo fu (stuffed tofu) are also introduced to the readers but that could be made more appealing if she had included pictures of the dishes.
Besides the Hakka recipes, Woon Ping also mentioned about a wild plant called ma see han (which literally translated to "horse shit" spinach!) or callaloo. According to my chef, not many people know that such plant can be served as greens. However, this can't be blamed since most vegetable stalls in Singapore don't sell ma see han.
My chef usually cook soups with ma see han and other ingredients - chopped garlic, sliced shallots, ikan bilis and sliced fish cake.